《表1《高兴》英译本中的人名英译及策略》

《表1《高兴》英译本中的人名英译及策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《贾平凹《高兴》英译本中的陕西民俗译介》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

部分人名翻译策略如表1所示,译者韩斌用音译法和直译法英译的较为简单的人名,大部分人名都采用的是意译法。例如“瘦猴”一词,本意是指一类猴子,用作人名的比喻义是形容人长得特别瘦,尤指男生。韩斌将其译为“Scrawny”,该词在《英汉大词典》中的意思为:(人、兽等)骨瘦如柴的,皮包骨的。[13]1791又如“种猪”一词,本意是一种用于繁殖仔猪的猪,后来用作人名引申为形容男性拥有某种魅力,性能力超常。韩斌将其译为“Goolies”,该词在《英汉大词典》中的意思为:英国的俚语,(一对)睾丸。[13]806译者运用意译的翻译方法,巧妙地实现了目标语与源语的对应,既能准确生动地译出人名本身带有的内涵之意,也能让目标语国家的读者清晰地感受到原著中人名的特色。