《表1《高兴》英译本中的人名英译及策略》
部分人名翻译策略如表1所示,译者韩斌用音译法和直译法英译的较为简单的人名,大部分人名都采用的是意译法。例如“瘦猴”一词,本意是指一类猴子,用作人名的比喻义是形容人长得特别瘦,尤指男生。韩斌将其译为“Scrawny”,该词在《英汉大词典》中的意思为:(人、兽等)骨瘦如柴的,皮包骨的。[13]1791又如“种猪”一词,本意是一种用于繁殖仔猪的猪,后来用作人名引申为形容男性拥有某种魅力,性能力超常。韩斌将其译为“Goolies”,该词在《英汉大词典》中的意思为:英国的俚语,(一对)睾丸。[13]806译者运用意译的翻译方法,巧妙地实现了目标语与源语的对应,既能准确生动地译出人名本身带有的内涵之意,也能让目标语国家的读者清晰地感受到原著中人名的特色。
图表编号 | XD00146063600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.05.01 |
作者 | 杨茹、张白桦 |
绘制单位 | 内蒙古工业大学外国语学院、内蒙古工业大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |