《表1:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》

《表1:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第一,专名意译,通名直译,如“虎丘”Tiger Hill,在这一景点翻译上,白译本较好,因为单独音译这一景点就丧失了此地的文化意韵,而Tiger Hill则指出了名字的由来:“丘如蹲虎”,故名虎丘。再如,“赤壁”,其中“赤”指的是大红色,林译本译作the Brown Cliffs,现在看来the Red Cliffs更通用;“东岳”宜译作the East Sacred Mountain,林语堂在此将“岳”译为hill似有不妥,因为“东岳”并不是小山丘,它山体巨大,译为mountain更合适;“狮子林”宜译作Lion Forest/Grove Garden。第二,专名音译,通名直译。当专名无法用意思表达出来时,两位译者会使用音译,如“断桥”,字面意思上,断指的是“断裂”,断桥即出现了断裂的桥,桥不完整,中间出现断裂,林译本the Broken Bridge表达了这个意思,但其实,断桥之名的由来,一说孤山之路到此而断,故名;一说段家桥简称段桥,谐音为断桥;一说古石桥上建有亭,冬日雪霁,桥阳面冰雪消融,桥阴面仍然玉砌银铺,从葛岭远眺,桥与堤断之感,得名“断桥残雪”。目前,该景点官方译法为Melting Snow at Broken Bridge,采用了林译本。白江夫妇在斟酌之后,选择了第二种说法,即断桥其实是“段桥”的谐音,所以翻译为the Tuan Bridge,可惜按现代汉语标准拼音看仍然不够规范。第三,直译加注释,如“五岳”Five Sacred Mountains。第四,意译,如“一线天”A Strip of Heaven。