《表1 傅东华和陈良廷译本中的人名地名译文对比》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅析翻译中的“归化”与“异化”——以“Gone with the Wind”的两个中译本为例》
译者倾向:傅译“异化”;陈译“归化”。傅译采用“异化”,严格按照原文的结构和搭配将译文处理为“竖着睫毛”“眼角翘”“斜竖着娥眉”“划出斜线”等。但通读整句时会发现风格有些僵硬。而陈译采用“归化”,译为“眼眶缀着”“吊眼梢”“勾画出”等符合中文搭配习惯的词汇。仅从“归化”“异化”角度而言,陈译更为通顺、流畅。但陈译的选词“触目惊心”用在此处似为不当。
图表编号 | XD0053842100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.04.20 |
作者 | 张瀚文、田俊英 |
绘制单位 | 重庆医科大学外国语学院、重庆医科大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |