《表1 傅东华和陈良廷译本中的人名地名译文对比》

《表1 傅东华和陈良廷译本中的人名地名译文对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅析翻译中的“归化”与“异化”——以“Gone with the Wind”的两个中译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

译者倾向:傅译“异化”;陈译“归化”。傅译采用“异化”,严格按照原文的结构和搭配将译文处理为“竖着睫毛”“眼角翘”“斜竖着娥眉”“划出斜线”等。但通读整句时会发现风格有些僵硬。而陈译采用“归化”,译为“眼眶缀着”“吊眼梢”“勾画出”等符合中文搭配习惯的词汇。仅从“归化”“异化”角度而言,陈译更为通顺、流畅。但陈译的选词“触目惊心”用在此处似为不当。