《表2:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》

《表2:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第一,专名音译,通名直译,如“六一泉”Liuyi Spring,“子陵钓台”Tzu-ling’s Fishing Terrace,“韦驼殿”the Weito Hall,或许译者觉得这些典故地名不那么重要,因此没有作注释。第二,专名音译,通名直译,加注释,如“蓬岛”Penglai Island an island of Immortals,不仅译出了仙岛名字,还解释了该岛是神仙居住的岛屿,意义较林译本更加完整。第三,专名意译,通名直译,如“兰亭”the Orchid Pavilion The Orchid Pavilion lies in the Shanyin area,and was made famous in a poem by Wang Hsi-chih of the Eastern Chin Dynasty,丰富的注释使读者对兰亭的地理位置和闻名原因一目了然。