《表5 矮人领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》

《表5 矮人领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

矮人各聚居地的名称托尔金原创词居多,译文多采取音译,三版差别不大(见表5)。值得注意的是Iron Hills,原文中还有一些含hill(小山、丘陵)的地名,如The Hill(小丘)、Weather Hills(风云丘),为了与含mount(山)、mountain(山、山脉)的词区分,朱、邓译本将hill译为“丘陵”,比丁译本全部译作“山”更精确。