《表5 矮人领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
矮人各聚居地的名称托尔金原创词居多,译文多采取音译,三版差别不大(见表5)。值得注意的是Iron Hills,原文中还有一些含hill(小山、丘陵)的地名,如The Hill(小丘)、Weather Hills(风云丘),为了与含mount(山)、mountain(山、山脉)的词区分,朱、邓译本将hill译为“丘陵”,比丁译本全部译作“山”更精确。
图表编号 | XD00124615500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.01.20 |
作者 | 王瑾 |
绘制单位 | 曲阜师范大学公共外语教学部 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |