《表2 霍比特人领地译名对比》

《表2 霍比特人领地译名对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

霍比特人世代以农耕为主,与世无争。由表2可见,其居住区域地名最为接近现代英语,采用了英国地名常见的-shire、-ton词尾。Shire本意为“郡”,常用作词尾,如Yorkshire(约克郡)。中洲霍比特人居住地区名为The Shire,显然不能意译为“郡”,音译为佳,丁译本的“霞尔”,朱、邓译本的“夏尔”皆可使人联想出花草繁盛安逸祥和的田园景象,符合托尔金对此地的描述。-ton是homestead(宅地、家园)、farmstead(农庄)、village(村庄)的意思,与town(城镇)为同源词素。几位霍比特人主角的村镇Hobbitton,丁译本译为“霍比顿”,有音无意,若译作“霍比镇”“霍比村”则显生硬,朱、邓译本均选用了汉语中带有地方特色、俏皮可爱的“屯”,音合意切,意义、风格都达成对等。霍比特人地名多由实义词合成,如Bag-End、Buckland,丁译本的音译“巴格恩德”“巴克兰”不便于读者理解和记忆,朱、邓译本的意译“袋底洞”“雄鹿地”更好。在直译的基础上,三译本均有增译之处,朱、邓译本Bag-End“袋底洞”增译“洞”字,丁、邓译本Bywater“傍水镇”增译“镇”字,便于读者理解,符合功能对等原则。