《表2 杨译本、霍译本四种翻译方法使用频率》
打结(打劫)一词,杨译本采用意译翻译为“enclose that sector”,霍译本直接直译为专业的对等术语“hung on a ko”。打结一词属于比较简单的围棋术语,译介主体的身份影响到翻译方法的选择,霍克斯对于固定术语,直接选择了不用解释的约定俗成的概念对等词汇。由表2可以看出,对于“倒脱靴势”“茂叶包蟹势”“黄莺搏兔势”“十龙走马”这样抽象、专业的术语,两位译者都采用直译。
图表编号 | XD00176466900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 樊雪珂 |
绘制单位 | 上海理工大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |