《表2 杨译本、霍译本四种翻译方法使用频率》

《表2 杨译本、霍译本四种翻译方法使用频率》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译介学视角下《红楼梦》中围棋用语的英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

打结(打劫)一词,杨译本采用意译翻译为“enclose that sector”,霍译本直接直译为专业的对等术语“hung on a ko”。打结一词属于比较简单的围棋术语,译介主体的身份影响到翻译方法的选择,霍克斯对于固定术语,直接选择了不用解释的约定俗成的概念对等词汇。由表2可以看出,对于“倒脱靴势”“茂叶包蟹势”“黄莺搏兔势”“十龙走马”这样抽象、专业的术语,两位译者都采用直译。