《表1《国富论》郭、杨译本实词数目及词汇密度比较》

《表1《国富论》郭、杨译本实词数目及词汇密度比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的郭大力翻译风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1可知,杨译本和郭译本中名词、形容词及实词总数的使用频数差别较大,P值<0.0001。而经检索获得《资本论》郭大力译本中的实词数为98444,总词数为520073,计算其词汇密度为18.93%,呈现出词汇密度更低的倾向,表现出郭译本更加降低了文本信息难度。另外通过检索词类使用,研究者还发现两译本在结构助词使用方面差异显著。汉语的结构助词主要是“的”“地”“得”,表示附加成分和中心语之间的结构关系,能使书面语中的结构关系更清楚,行文更加紧凑。郭译本的结构助词使用频率为4.41%,杨译本结构助词使用频率为5.42%,说明郭译本比杨译本整体行文更为松散,接近汉语中无主语句多、连词数量少的特点。