《表1《国富论》郭、杨译本实词数目及词汇密度比较》
由表1可知,杨译本和郭译本中名词、形容词及实词总数的使用频数差别较大,P值<0.0001。而经检索获得《资本论》郭大力译本中的实词数为98444,总词数为520073,计算其词汇密度为18.93%,呈现出词汇密度更低的倾向,表现出郭译本更加降低了文本信息难度。另外通过检索词类使用,研究者还发现两译本在结构助词使用方面差异显著。汉语的结构助词主要是“的”“地”“得”,表示附加成分和中心语之间的结构关系,能使书面语中的结构关系更清楚,行文更加紧凑。郭译本的结构助词使用频率为4.41%,杨译本结构助词使用频率为5.42%,说明郭译本比杨译本整体行文更为松散,接近汉语中无主语句多、连词数量少的特点。
图表编号 | XD00167196500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.04.01 |
作者 | 蔡强、徐偲 |
绘制单位 | 江西理工大学外语外贸学院、江西理工大学外语外贸学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |