《表3《兰亭集序》罗、林译本的词汇密度》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《兰亭集序》英译本的语料库文体学分析——以罗经国、林语堂译本为例》
在例(2)中,罗经国用“high mountains and lofty ridges”来翻译“崇山峻岭”,并用定语从句与后句“茂林修竹”连接在一起,虽然较为忠实地传达了原文的含义,但信息量过大,不便于英语读者的接受。而林语堂则用简洁的短语“high peaks”和“deep forests”来表达“崇山峻岭”和“茂林修竹”,向读者描述出一幅形象的画面,不仅言简意赅、深入浅出,而且符合英语读者的思维表达,便于他们理解。
图表编号 | XD0097477300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.25 |
作者 | 张磊 |
绘制单位 | 河北大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |