《表3《兰亭集序》罗、林译本的词汇密度》

《表3《兰亭集序》罗、林译本的词汇密度》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《兰亭集序》英译本的语料库文体学分析——以罗经国、林语堂译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在例(2)中,罗经国用“high mountains and lofty ridges”来翻译“崇山峻岭”,并用定语从句与后句“茂林修竹”连接在一起,虽然较为忠实地传达了原文的含义,但信息量过大,不便于英语读者的接受。而林语堂则用简洁的短语“high peaks”和“deep forests”来表达“崇山峻岭”和“茂林修竹”,向读者描述出一幅形象的画面,不仅言简意赅、深入浅出,而且符合英语读者的思维表达,便于他们理解。