《表1 两种译本的词汇特点》

《表1 两种译本的词汇特点》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《道德经》翻译特点研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过语料库检索软件Antconc3.5.8对两个子语料库进行数据提取(见表1),可以看出,韦利译本比吴经熊译本多出了近1 000个形符,但是类符数却比吴经熊译本少,吴经熊译本的类符/形符要高于韦利译本,这说明相较于韦利译本,吴经熊译本的重复词汇较少且词汇更丰富,但吴经熊译本的词汇密度却明显低于韦利译本,这说明吴经熊运用了大量的功能词汇,译文简单干练、表达直接,所以吴经熊译本的结构更加清晰。虽然吴经熊译本和韦利译本的平均词长很相近,但在1~5字母总数上差异明显,进一步说明了相较于韦利译本,吴经熊译本更倾向于运用常用词汇和功能性强的词汇。