《表4 常用介词在《道德经》两种译本中的分布》

《表4 常用介词在《道德经》两种译本中的分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《道德经》翻译特点研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

基于语料库检索软件Antconc3.5.8,笔者主要从叙述人称、常用连词和介词3个方面来分析和研究这两种译本在语篇层面上的使用差异。在常用连词方面,吴经熊译本使用了52 050个常用连词,韦利译本使用了42 743个常用连词(见表3)。在常用介词方面,吴经熊译本中总共使用了16 540个常用介词,韦利译本总共使用了12 600个常用介词(见表4)。可以看出,吴经熊译本的常用连词的词频明显高于韦利译本,但常用介词的词频却少于韦利译本,这说明吴经熊译本和韦利译本在语篇上的翻译风格存在差异。吴经熊善于运用常用连词,所以他的译本词汇更丰富、简便、易懂,拉近了读者和文本的距离,使读者更易于接受。韦利译本的常用连词要少于吴经熊译本,但常用介词的词频要高于吴经熊译本,这说明韦利译本更注重文本表达的准确性、选词的专业性和句法的严谨性,更强调《道德经》的本义,最大程度地展示原文的内容。