《表1 吴经熊《道德经》英译本注释分类》

《表1 吴经熊《道德经》英译本注释分类》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《吴经熊《道德经》英译本注释研究——基于“场域—惯习”的视角》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:2.2代表译文第2章第2条注释,以此类推。

注释是副文本的一种重要类型,译者借助这一解释说明的平台,通过提供与翻译动机、翻译策略相关的大量事实或隐含信息,一方面帮助读者深入了解原作,另一方面引导读者有效地理解并接受译文。注释在典籍英译中尤为常见,其目的主要是服务文化交流。吴经熊作为笃信天主教的法学家,在中国政治文化特殊时期从事典籍英译,其翻译文本中丰富的注释现象值得深入研究。译本注释的宗旨和特点无疑受到社会环境和译者主体的影响,布迪厄提出的“场域-惯习”概念为从上述两方面考察吴译本的注释提供了行之有效的理论工具。