《表1 金译本注释型翻译分类统计》

《表1 金译本注释型翻译分类统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文献型翻译视角下金大逸《阅微草堂笔记》的英译策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

诺德指出,如果一个文献型翻译从字面上翻译了原文,但同时在脚注或词汇表中增加了对原文化或源语言某些特性的必要解释,我们可以称之为是注释型翻译或教学翻译[7]49。比如翻译古代文本时,在末尾的词汇表中解释历史人物的名字或源文化的史实。金译本的注释是译本的显著特征,注释型翻译共有146处(见表1)。其中“人名”包括《笔记》故事的提供者和参与者、与纪昀同时代的人以及历史上的名人。金译本考证故事提供者和故事中提及的历史是否真实,并根据《纪晓岚文集》《清实录》等加以整理。只要在纪昀家谱或典籍里能够查到的,译者对人名都作了简要的身份说明。