《表1 两译本部分黑色词语翻译对比》

《表1 两译本部分黑色词语翻译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《框架理论下颜色隐喻翻译方法探析——以鲁迅《呐喊》小说集为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

黑色在中西方文化中都有阴森、死亡、恐怖、邪恶的意象,鲁迅在《呐喊》中也运用了大量的黑色词语来营造这种意象。例如《阿Q正传》中“船从黑魆魆中荡来”隐喻未庄的宁静即将被打破,《明天》里“黑沉沉的灯光”隐喻宝儿脆弱的生命即将被这黑暗的社会吞噬,这种组合词比黑色蕴含着更厚重的含义,阅读起来也更具感染力。因此,在翻译中如何选择适当的词语再现原文的创造性成了难点。对比可知,两译本都倾向于以直译的方式进行隐喻移植(见表1)。杨译本在黑色组合词的选择上较为单一,蓝译本则尽可能地发挥英语的韧性,较好地再现了作者选择这些词语的意图。