《表四两译本部分省略章回统计》
但是,更多情况下,麦译对原文情节事件的概括比王译翔实。例如宝玉探病宝钗这一情节,原文对宝钗衣着体貌的描述有92字,王译仅用22词,麦译用了72词。再如,原文有关宝玉衣着相貌的描述较多,以前三次为例,分别是宝黛初会时黛玉眼中的两次衣着变化,以及探病宝钗时宝钗眼中的他,三次分别用了147字、164字和80字,展示了宝玉三种完全不同的装束,其中第一次是外出时的穿着,第二、三次是居家的打扮。王译用80词简述了第一次出场,第二、三次省略未译;麦译分别用202词和176词完整译出前两次,省略第三次。可见两译本均重视宝玉首次出场的外形描写,就节译本而言,既展示了宝玉的衣着,又保证了译本的简洁。
图表编号 | XD0089328400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.15 |
作者 | 刘泽权、汤洁 |
绘制单位 | 河南大学外语学院、河南大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |