《表四两译本部分省略章回统计》

《表四两译本部分省略章回统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

但是,更多情况下,麦译对原文情节事件的概括比王译翔实。例如宝玉探病宝钗这一情节,原文对宝钗衣着体貌的描述有92字,王译仅用22词,麦译用了72词。再如,原文有关宝玉衣着相貌的描述较多,以前三次为例,分别是宝黛初会时黛玉眼中的两次衣着变化,以及探病宝钗时宝钗眼中的他,三次分别用了147字、164字和80字,展示了宝玉三种完全不同的装束,其中第一次是外出时的穿着,第二、三次是居家的打扮。王译用80词简述了第一次出场,第二、三次省略未译;麦译分别用202词和176词完整译出前两次,省略第三次。可见两译本均重视宝玉首次出场的外形描写,就节译本而言,既展示了宝玉的衣着,又保证了译本的简洁。