《表1 五译本翻译考据对比》

《表1 五译本翻译考据对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从译注来看,国外学者和国内学者在考据的内容、数量和文献引用上差别较大(见表1)。苏古柏译本有87条注释,并有中英文献以及实物佐证;考证内容包含21个神话传说与历史典故、5条天文知识、33个人物、7个地名、3个动植物名和8个疑难词句,考据方法主要是旁证和理证相结合。霍克斯的注解有50条,主要针对每节诗的理解加注,所考证的内容与数量和苏古柏类似,但所使用的文献不如苏古柏丰富,以理证法为主,旁证次之。田笠有50条注释,提及的神话故事、人物等名物数量和苏古柏、霍克斯相差无几,只有少量文献考证,以理证法为主。许译本有54条简短脚注,主要是对历史人物及其关系、历史故事和少量字词的注释,无任何文献。卓译本无注释,但在译本前言总序部分针对考据做了以下阐述:“经过训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及诗人与文本的互证等方法,得以澄清、纠正的重要问题有50个,考辨说明是错误的、缺乏根据的,因而英译都未予以采信。”(卓振英,2006:22)