《表1 五译本翻译考据对比》
从译注来看,国外学者和国内学者在考据的内容、数量和文献引用上差别较大(见表1)。苏古柏译本有87条注释,并有中英文献以及实物佐证;考证内容包含21个神话传说与历史典故、5条天文知识、33个人物、7个地名、3个动植物名和8个疑难词句,考据方法主要是旁证和理证相结合。霍克斯的注解有50条,主要针对每节诗的理解加注,所考证的内容与数量和苏古柏类似,但所使用的文献不如苏古柏丰富,以理证法为主,旁证次之。田笠有50条注释,提及的神话故事、人物等名物数量和苏古柏、霍克斯相差无几,只有少量文献考证,以理证法为主。许译本有54条简短脚注,主要是对历史人物及其关系、历史故事和少量字词的注释,无任何文献。卓译本无注释,但在译本前言总序部分针对考据做了以下阐述:“经过训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及诗人与文本的互证等方法,得以澄清、纠正的重要问题有50个,考辨说明是错误的、缺乏根据的,因而英译都未予以采信。”(卓振英,2006:22)
图表编号 | XD00225147700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.10.10 |
作者 | 谈宏慧 |
绘制单位 | 长江大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |