《表1 三种译本的翻译质量在态度系统的分析》

《表1 三种译本的翻译质量在态度系统的分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论视阈下《丰乐亭记》三译本的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

此外,还有“丰乐亭”的“丰”也属于评价体系-态度-鉴赏。三位译者都做了不同的翻译,罗译的“plenty”表示粮食或者金钱等的充裕和富足(《牛津高阶英语词典》第七版,1157);刘译“prosperity”(《牛津高阶英语词典》第七版,1212)表示繁荣,成功,但是更偏重于经济上的繁荣;艾译“good harvests”(《牛津高阶英语词典》第七版,711)表示丰收,好收成。根据前言的背景知识,可见这里的“丰”主要是讲人们种地的好收成,并非指经济繁荣(prosperity)。考虑到译文主要面对的是外国读者,在看到这两个词时,“harvest”比“plenty”更能让读者在脑海中“丰收”这一概念。文章题目应该尽量简洁明了,因此此处可以去掉形容词good,采用harvest既体现了原文的意义,又达到了题目简洁精炼的要求。三种译本的翻译质量在态度系统的分析可从表1直接得到对比。