《表1《花笺记》两个译本的目录翻译情况》

《表1《花笺记》两个译本的目录翻译情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第八才子书”《花笺记》说唱诗体的再叙事——《花笺记》早期英译本比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

比如,在翻译“姚府祝寿”这一回目时,汤姆斯概括地采用名词形式“An interview with his aunt Heaou(拜访姚舅母)”来翻译;而包令则采用动词短语“presents the family congratulations to”来表示“向姚女士表示家人的祝贺”。对比两种译法,汤姆斯的翻译更为简洁,但传达出的信息量不足;而包令的翻译较为完整,也更贴近原文的“祝寿”,可以让读者通过题目了解故事的大致情节,显然,这也是出于“以吸引英语读者”的考虑。