《表3 级差系统分析三种译本的质量的对比》

《表3 级差系统分析三种译本的质量的对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论视阈下《丰乐亭记》三译本的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

此外,还有的级差系统评价是“舟车商贾”中的“舟”和“车”。其中,“舟”在汉语中的解释为一叶扁舟、小船,罗译为“ship”,另外两位译者艾和刘则译为“boat”。根据字典(牛津高阶英语词典第七版)释义可得:“ship”一般指在海上航行的大型的船只,“boat”则指划桨的船、帆船或带发动机的船。当时滁州介江淮之间,商贾们不会乘坐大型海船来到滁州,因此选择“boat”更加合适。罗译“车”为“carriages”马车,四轮大马车,刘译“vehicles”为机动车辆,艾译为“cart”二轮运货车。通过对比这三个词的英文释义,“carriage”最合适。级差系统分析三种译本的质量的对比,如表3所示。