《表3:经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》

《表3:经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

观察表3,可看出,原文“今子独以为寡人之风”表示的是心理过程,由“以为”体现,感知者是“子”(宋玉),感知现象为“寡人之风”,该小句是楚王关于宋玉对风的认识这一心理过程的判断和描述。而三篇译文均采用言语过程描述,但在动词的选取以及小句的表达上各不相同,分别用say,spoke,represent体现,各自对应的投射部分即讲话内容意思相近,用不同的表达方式呈现了原文之意,此为同工之妙,而不同之处在于:韦译的投射小句为直接引语,翟译为间接引语,何译为动名词短语,相比何译而言,韦译和翟译作了较多变化,何译除了表示过程的动词与原文不同类之外,语言结构和意义更为接近原文。