《表5 三译本“被”字句语义分析》

《表5 三译本“被”字句语义分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

汉语被动式通常按照有无被动标记进行分类,而有标记的被动式又以“被”字句最为普遍。因此,本文首先以“被”字句为代表考察三译本在典型语句结构上的欧化程度。被动式在汉语中常带有消极意义,不是所有的陈述句都有被动式,而欧化翻译则不再依照这一习惯,常常保留原文中表示中性或积极意义的被动语态。首先通过AntConc的检索功能,得到梁、朱、彭三译本中关键词“被”的使用频率分别为63次、42次、43次,去除其中“被”字的其他含义(如“被褥”等),得出梁译本中使用被动句61次,朱译本和彭译本使用被动句42次,初步发现梁译本使用被动句的数量明显高于其他两个译本,其欧化程度可能更高。接下来,研究将三译本中的“被”字句分为消极义、中性义及积极义三类,并计算各类所占比例。根据三译本中“被”字句的语义特点分析,梁译本和朱译本中“被”字句表消极意义的百分比相近并均低于彭译本,且都存在“被”字句表中性或积极意义的用法(如“被爱”“被感动”等),说明其欧化程度较彭译本更高。而彭译本中没有“被”字句表积极意义的用法,且“被”字句表消极意义的比例最高,其欧化程度最低。(如表5)