《表3 三译本中助词“们”前接名词》

《表3 三译本中助词“们”前接名词》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

现代汉语语法中,助词“们”的使用也存在着欧化现象。王力认为,“‘们’字表示复数,除用为人称代词的后附号之外,只能用于人伦的称呼。所以从前只说‘姊妹们’,‘丫头们’,不说‘和尚们’,‘神仙们’。自从欧化以后,‘们’的用途渐渐扩充至于行业。例如‘作家们’,‘工人们’,‘农夫们’等”[3](463)。引文中的“人伦”指封建社会中君臣、父子、夫妇、兄弟等各种尊卑长幼关系,欧化之前的中文只在上述情况下在名词后加“们”字表示复数概念。根据AntConc的词频统计,三译本中作为名词后缀的“们”字(不含人称代词的用法,分词时已自动过滤)使用次数分别为:梁译本27次,朱译本25次,而彭译本仅使用1次,其前接名词如表3所示: