《表3 三译本中助词“们”前接名词》
现代汉语语法中,助词“们”的使用也存在着欧化现象。王力认为,“‘们’字表示复数,除用为人称代词的后附号之外,只能用于人伦的称呼。所以从前只说‘姊妹们’,‘丫头们’,不说‘和尚们’,‘神仙们’。自从欧化以后,‘们’的用途渐渐扩充至于行业。例如‘作家们’,‘工人们’,‘农夫们’等”[3](463)。引文中的“人伦”指封建社会中君臣、父子、夫妇、兄弟等各种尊卑长幼关系,欧化之前的中文只在上述情况下在名词后加“们”字表示复数概念。根据AntConc的词频统计,三译本中作为名词后缀的“们”字(不含人称代词的用法,分词时已自动过滤)使用次数分别为:梁译本27次,朱译本25次,而彭译本仅使用1次,其前接名词如表3所示:
图表编号 | XD00178276800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 张威、孙泽瑞 |
绘制单位 | 东北大学外国语学院、东北大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |