《表3 三译本用词频率统计》

《表3 三译本用词频率统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《浮生六记》独译本与合译本中诗歌翻译的变译差异对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

词汇的英译涉及该词汇的准确传播,而对于该词汇是否能为目的语读者所接受,我们需要考虑该词汇在目的语国家的使用情况。通过GloWbe语料库检索,我们发现这15个词汇在20个英语国家和地区的使用确存显著性差异。白译本基本选用使用频率较高的词汇,而桑译本选用的词汇使用频率较低,如用“高中低”表示使用情况,那么林译本词汇使用频率为4高5中6低,白译本为14高0中1低,而桑译本为4高1中10低。由此可见,一方面,在词汇使用频率上,白译本选取的词汇基本都是英语读者所喜闻乐见的词汇,是以译入语读者期待的语言方式呈现,在英语国家有较高的使用率。另一方面,译者自身的用词偏好也会作用于具体的词汇选择。若是中外译者合译,那么在保证词汇意义充分表达的情况下,仍能确保遵循目的语读者的词汇表述方式。