《表1 三译本前八回类符形符统计》

《表1 三译本前八回类符形符统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》包腊译本的定量研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

为对包腊前八回译本进行定量分析,以研究包译本在用词上的特点,我们选取了乔译本和霍译本的前八回进行对比,并使用WordSmith软件统计了三个译本前八回的类符总数、形符总数、类符/形符比,以及标准类符/形符比,如表1(见下页)所示。由表1可以看出,与乔译本和霍译本相比,包译本的标准类符/形符比较低,可见包译本的用词变化性不高,词汇丰富程度相对较低。包译本呈现出的特点可以结合包译本发行的时间来解释:包腊的《红楼梦》前八回翻译发表于名叫《中国杂志》(The China Magazine)的英文刊物上,这份杂志发行于1868年3月;而乔译本于1891年译成,有前人的《红楼梦》英译本作为参考;霍译本是在20世纪七八十年代发行的,不但有前人的译本可以借鉴,而且当时“红学”研究取得的成果也为译者更准确地翻译提供了便利的条件。因此,包腊对《红楼梦》前八回进行了较为保守的逐字翻译,在文句上完全做到了与中文原文的一一对应,因而与霍译本灵活、充分解释的翻译方法相比,包译本的词汇丰富度相对较低。