《表1 类符/形符比(TTR)》

《表1 类符/形符比(TTR)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的英诗To a Sky-lark汉译风格对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据表1的类符/形符比数据,郭译本和江译本的类符/形符比高于原文,这说明两个译本的词汇与源文本相比都更为丰富,与此同时,比例越高意味着译文越趋向于明晰化。通过详细阅读译文,笔者发现郭译本的类符/形符比之所以高出源文本12.98%,是因为郭沫若主张“以诗译诗”,他在翻译时选用的是古体诗体裁,语言更偏向于文言文,语言虽凝练,但却详细包含了原诗中的内容,因此类符/形符比较高。而江译本采用了增译法,通过添加一些词、短语、句子等来更准确地表达出原文的意义。例如原诗中的“Like a cloud of fire”,江译本译成“像一片烈火的轻云”,查译本译成“有如一团火云”,江译本通过增加了一个形容词“轻”更好地传达了原诗的含义。根据联系原诗上下文“Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest”可以看出这段话是形容云鸟/云雀一跃而起,扶摇直上,江译本添加“轻”这一形容词,与诗中的名词“云”组成名词词组。“轻云”意为“薄云、淡云”,从侧面体现出云鸟体态轻盈。三个译本中,查译本的类符/形符比低于英文源文本但同时也是与源文本最为接近的,这说明查译本用词趋于简化,译文的用词变化较小,常用词偏多,阅读难度较小。