《表2《兰亭集序》罗、林译本语料库的类符形符比》

《表2《兰亭集序》罗、林译本语料库的类符形符比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《兰亭集序》英译本的语料库文体学分析——以罗经国、林语堂译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

see the great expanse of the universe.Looking downward,we see the great variety of living things.”再现了原文的观察视角与排列顺序,但句子较长,所用词汇也多有重复。而林语堂的处理方式较为简洁明了,采用意译、省译的方式将其译为:“The vast universe,throbbing with life”,这符合英语的言说方式和思维方式。可以说,正是这种差异导致了两者形成不同的翻译风格,同时在一定程度上说,也正是两者翻译风格的不同造成了两个译本词汇使用的差异。它们之间是互为因果、相辅相成的关系。