《表1《兰亭集序》罗、林语料库的基本情况》

《表1《兰亭集序》罗、林语料库的基本情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《兰亭集序》英译本的语料库文体学分析——以罗经国、林语堂译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1可知,罗译本比林译本的词汇密度高,表明罗译本比林译本用词丰富;同时,罗译本的句数虽与林译本句数相差无几,这表明罗译本不易阅读、较难理解。罗译本与林译本都不运用第二人称,罗译本较多运用第一人称,以一种直接的方式向读者叙述所见所闻,具有真实感和亲切感;而林译本较多运用第三人称,以一种客观的方式向读者叙述事实,更具说服力。相比之下,林译本的语言风格更加直白、客观。下面笔者将运用软件AntConc3.5.0,从词汇、句法和篇章三方面,对罗译本和林译本进行对比分析。