《表1:兰亭书法博物馆译文》

《表1:兰亭书法博物馆译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《王羲之法帖名称英译——以兰亭书法博物馆展品为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

最后需指出的是原译在语言规范上的一些“硬伤”:(1)《东方朔画赞》中“东方”是复姓,而译文将“东”当成了姓;(2)《建安帖》的译名误将第二个字母“i”也大写了;(3)《差凉帖》译名中第二个单词“A”应小写;(4)《慈颜帖》译名中kindly修饰名词,不应使用副词;(5)法帖译名不宜用斜体(英语斜体表示书名),即便用斜体也应统一体例,而《服食帖》《何如帖》和《奉橘帖》却未用斜体。法帖译名作为作品名称可用引号,但用于博物馆展品时也可不加引号(如纽约大都会艺术博物馆、普林斯顿大学艺术博物馆的书法展品名称便未用斜体也未加引号)。