《表4《兰亭集序》罗、林译本单词长度》

《表4《兰亭集序》罗、林译本单词长度》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《兰亭集序》英译本的语料库文体学分析——以罗经国、林语堂译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在例(3)中,罗译本的译句共有15个单词,其中6个字母及以上的单词有8个,约占53.3%。而林译本的译句中共有17个单词,其中6个字母及以上的单词有3个,约占18.2%。我们知道,文言文中的措辞注重简洁凝练,以少总多。罗译本为了准确传达原文的含义,喜欢用长词来翻译原文,导致译文中长词较多,增加了译文的阅读难度。而林语堂没有严格地对原文进行还原,喜欢用简单的词汇进行描述,更为利落、传神地再现出聚会者的悠闲情怀,就此而言,他在风格上是更贴近原文、更忠实原文的。