《表1 原作及译本标准类符/形符比较》

《表1 原作及译本标准类符/形符比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的葛浩文翻译风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

葛浩文三部代表性译作的标准类符形符比如表1所示,其中《红高粱家族》译本最高,而《骆驼祥子》译本最低,两者之间的差值较大;相较而言,《浮躁》译本的标准类符形符比值比《骆驼祥子》略高,但非常接近。Olohan研究了译自其它语言的英语翻译文本即TEC小说子库,得出其标准类符形符比为44.63[26]。黄立波、朱志瑜对葛浩文的17部翻译作品进行研究,计算出标准类符形符比的平均值为44.99[12]。显然《红高粱家族》译本的标准类符形符比要比他人研究所得值高出较多,可推断葛浩文在翻译《红高粱家族》时词汇的使用最为丰富,而其他两部译作则相对较为单调。