《表2 汉语原作与译本参数比较》
平均词长也是反映译者词汇使用情况的一个重要指标,可以体现出译者的用词习惯和风格。从表2看出,三部葛译本的平均词长整体上相差不多,且与英语翻译语料库(TEC)小说库的平均词长4.36比较接近[26]。其中当属《红高粱家族》的平均词长最长,而《骆驼祥子》最短,表明《红高粱家族》中葛相对较多地使用了较长词汇,用词较难,《骆驼祥子》的情况则相反。再观察三个译本中文原作的平均词长,整体上也比较接近,且变化趋势与以上译著一致。这进一步印证了上文在类符形符比上得出的结论:葛浩文在翻译的过程中尽量地忠实原作,并如实地体现其词汇特征。此外,葛译本在平均词汇长度上也体现着翻译文本的一般特征。
图表编号 | XD0011424600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.02.01 |
作者 | 牛江、李颖玉 |
绘制单位 | 西安交通大学外国语学院、西安交通大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |