《表2 汉语原作与译本参数比较》

《表2 汉语原作与译本参数比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的葛浩文翻译风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

平均词长也是反映译者词汇使用情况的一个重要指标,可以体现出译者的用词习惯和风格。从表2看出,三部葛译本的平均词长整体上相差不多,且与英语翻译语料库(TEC)小说库的平均词长4.36比较接近[26]。其中当属《红高粱家族》的平均词长最长,而《骆驼祥子》最短,表明《红高粱家族》中葛相对较多地使用了较长词汇,用词较难,《骆驼祥子》的情况则相反。再观察三个译本中文原作的平均词长,整体上也比较接近,且变化趋势与以上译著一致。这进一步印证了上文在类符形符比上得出的结论:葛浩文在翻译的过程中尽量地忠实原作,并如实地体现其词汇特征。此外,葛译本在平均词汇长度上也体现着翻译文本的一般特征。