《表3 屈原《离骚》(节选)原作译作对比》

《表3 屈原《离骚》(节选)原作译作对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉语古诗英译策略之套译法研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

杨宪益留学英国时翻译的《离骚》,迄今竖立在欧洲各大学图书馆的书架上,在国内被视为汉诗英译的格律派代表(辛红娟、唐宏敏2017:64)。英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)对杨宪益用英雄偶句体(heroic couplet)翻译的《离骚》曾评论道,“这部《离骚》的诗体译文在精神上与原作的相似程度正如一只巧克力制成的复活节鸡蛋和一只煎蛋卷的相似程度一般大”(杨宪益2001a:76)。《离骚》以四句为一节,在偶数句末押韵,全篇换韵70多处(竹治贞夫1986:242)。同为格律派译法,许渊冲翻译的《离骚》是最符合原作格律的。也就是说,许渊冲是直接借用汉语原诗格律,杨宪益则是借用英诗格律。