《表1《离骚》译例:杨宪益翻译诗学思想研究》

《表1《离骚》译例:杨宪益翻译诗学思想研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《杨宪益翻译诗学思想研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:“/”为论者所添加音步划分标识

无论是在诗歌翻译方面,还是在富含宗教、文化典故的典籍文献翻译方面,无论是在理论上还是在实践上,杨宪益始终坚持“可译性”准则,在促动中外文化的交融与互惠方面做出巨大贡献。杨宪益对“可译性”的执着与乐观,并非否认翻译的困难,或盲目规避翻译中那些极端“抗译”的因素。对译事之难,杨宪益曾有“旬月踟蹰信达艰,译文雅俗更难言”,“半生早悔事雕虫,旬月踟蹰语未工”。[9]179,235