《表四翻译副文本之于翻译思想的研究》

《表四翻译副文本之于翻译思想的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内翻译副文本研究回顾(2008-2019):问题与对策》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在表四中,《从付译副文本看傅雷的翻译观和读者观》通过对傅雷文学译本的献词、序言等副文本的归纳、整理,总结出了傅雷的翻译观和读者观(修文乔66-69)。这一研究对于傅雷文学创作研究有一定意义,也从一个侧面反映出了译者创作年代的社会风貌。《从副文本到文本:白睿文的翻译观与<活着>英译本解读》从小说《活着》的英译本副文本出发,解读了白睿文的翻译思想(李晗佶63-69)。将其思想复归译本加以解读,证明它能帮助更好地理解译文。《从副文本解读戴乃迭的翻译观:以<沉重的翅膀>英译本为例》则从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,详细解读了戴乃迭在译本中所秉持的翻译观,为戴乃迭翻译思想的研究提供了有力支撑(辛红娟、唐宏敏126-134)。