《表三翻译副文本之于译者行为的研究》

《表三翻译副文本之于译者行为的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内翻译副文本研究回顾(2008-2019):问题与对策》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表三所示,《<论语>辜译本的副文本研究》考察了《论语》翻译副文本(倪蓓峰69-72)。发现它能折射当时历史语境下译者的翻译规范、方法和心路历程,因此副文本的考察有助于得知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境,为深化译本、译者研究带来契机。《从副文本解读林太乙<镜花缘>英译本》从副文本角度解读林太乙《镜花缘》的英译本,揭示了译者的责任感和主体作用以及译本得以推介的原因,从而全面揭示英译本的价值(王琴玲、黄勤81-85)。《副文本生存状态下的林语堂译论话语》借助副文本理论,辅以话语分析的方法,厘清了林语堂译本主副文本之间的互动关系,从而解释了译者在社会层面对译本的生成所起的作用(冯智强、庞秀成96-108)。