《表2:机辅翻译教学中的译者主体意识培养》
这里,译文以押韵的手法对译难度不大,可译为:因为那样做只是傻瓜在耍酷,让自己的世界更加无助。虽然离原文的艺术效果仍有一定的距离,但译者可用“背负”、“耍酷”和“无助”来描述“装酷”的苦楚,读起来富有节奏感和韵律感,可充分体现译者的在形韵上的努力。笔者另外一个班也有学生摆脱网络译文束缚进行个人创作,翻译为:只有傻子才会装酷,让自己的世界没有温度。可惜的是,这样具有强烈翻译主体意识、能主动进行个人创作的学生为数不多,证实了学生的译者主体意识不强。
图表编号 | XD00117946600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.12.15 |
作者 | 吴颖、阙紫江 |
绘制单位 | 文华学院外语学部、华中科技大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |