《表2 参考物种信息:浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》

《表2 参考物种信息:浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

两个译本的不同之处还在于目录上面,姚译本多以四字短语为题,而邓译本和源语文本意义更加接近,在四个例子中,较为特殊的为最后一项,姚译本和原文意思完全不一致,如表2所示。但是笔者认为姚译本的处理是存在一定道理的,Hanne Janson[1]理论中第2点强调译者就是该文本在目标语中作者,从某种程度上说,作品的译本既是作者的文学,又是译者的文学。在The Choice of Master Samwise这一章节当中确实主要讲述了Master Samwise在敌人的据点内的经过,译为“深陷魔穴”并未和章节内容有较大出入。由此可见在目录翻译上,姚译本的译者体现出了较强的主体性,而邓译本则更忠实源语文本翻译。