《表3 英译本主题词:基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》

《表3 英译本主题词:基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

词汇密度不仅体现了文本中信息量的多少,更反映了文本的复杂度[7]。一般而言,词汇密度越大则实词越多,文本的阅读难度就越大;反之,文本阅读难度就越小,越有利于读者的理解。表2显示,《射雕》英译本的词汇密度略大于参照语料库,说明英译本用词较为丰富,信息量更多。英译本的总词数约是参照语料库的两倍,其副词、动词和形容词的数量也约为参照语料库的两倍。但英译本的名词使用比例明显高于参照语料库,数量约为参照语料库的三倍。说明郝玉青在翻译时倾向于使用较多实词,且偏向使用名词。为找出名词量较高的原因,笔者制作出英译本主题词及次序如表3。