《表1 采样点数据统计表:浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》

《表1 采样点数据统计表:浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅论《魔戒》翻译的译者主体性——以The Two Towers为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

邓译本和姚译本翻译策略差异还体现在对专有名词的处理上,邓译本的翻译多数为音译,并通过脚注的形式对词义进行注解,而姚译本则基于理解给出了较为具象的释义。如表1所示。Hanne Janson[1]的理论中第1点认为译者应当发挥主观能动性相信自己的判断,并且,第4点当中译者在“翻译契约”中会邀请读者信任译者的理解。以“Lambas”为例,在《魔戒》中对“Lambas”有这样的描述:“The food(Lambas)was mostly in the form of very thin cakes,made of a meal that was baked a light brown on the outside,and the inside was the colour cream.”[8]我们可以看出,“Lambas”是一种由烘焙方法做成的糕饼,姚译本则是通过原文描述“Lambas”的本质,将其处理成精灵饼,并且“精灵饼”给受访者留下的影响要远高于“兰巴斯”。所以在此例专有名词翻译中,姚译本采用了意译手段,邓译本采用了直译,姚译本主体性体现较强,邓译本更忠实原文。