《表3 范化趋势对比:翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》

《表3 范化趋势对比:翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

与英语相比,汉语更喜用实义动词,呈现动词优势,而英语更多地使用虚词表达概念,因此文本中实义动词和虚词的使用频率能体现译者是否受到母语影响,从而背离了英语规范表达,即译本表现出的范化特性是强还是弱。表3显示记者会口译文本中实义动词使用频率低于Report(11.521%<13.351%),而虚词使用频率则高于后者(46.478%>39.822%)。由此可见,口译文本的范化特点较显著。