《表1 经论名称特色词:佛教文化的翻译——以敏公上师的生平英译为例》
从表1中,我们可以看出,对经论名称特色词的翻译,直译法和音译法用得最多。鸠摩罗什主张“意译”,玄奘大师倾向于“直译”,以最大程度保持源语文化内涵。表格中,佛经翻译委员会(Buddhist Text Translation Society)对“《妙法莲华经》”等的翻译就是一个字对应一个英文直接翻译出来,读者一眼就能发现其异域色彩。《法幢文集》是智敏上师的独创,对其佛学界暂时没有权威翻译,也按直译法,“Dharma Banner Collections”,让读者对此书有一个初步的印象。《俱舍》的全称是《阿毗达磨俱舍论》,它的深层含义是“对法藏论”(百度百科,2006),所以在“《俱舍论颂疏》”这个全称当中,“俱舍”意译成“the Treasury of Knowledge”比较妥当。基于上文的“五不翻”原则,表中的《麟记》《晖钞》文化负载信息太过浓厚,一时半刻也跟读者解释不清楚,所以用音译较为明智,至少读者知道这两本书是annotations。
图表编号 | XD0024078600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.05.28 |
作者 | 付永 |
绘制单位 | 贵州财经大学商务学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |