《表1 六位译者文化负载词的翻译》

《表1 六位译者文化负载词的翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论典籍翻译教学的跨文化导向》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对于原文中文化词语的翻译,以下六位译者的译文各不相同。对于表1中文化词语“白衣冠”的翻译,卜译和倪译是异化翻译,未能译出“白衣冠”所蕴含的“哀伤”之意,而其他几位译者在译文中添加“mourning”一词,让原意显化。英汉语中的“白色”都有纯洁与清白的联想之意,此外,英语文化中white还表示幸福和纯洁,而中国的白色还与死亡、丧事相联系。中英文中“白色”的内涵差距大,不宜直译。对于“击筑”的翻译,杨译“played the guitar”最为归化,其它五个译文反而比较异化,其中倪译“plucked his zither”感觉最为合适。对于“变徵”的翻译,卜德通过加注进行精确翻译;杨译是意译,“变徵”内容未直接译出;华译是意译与直译并用;杜译译得不确切;道译亦是意译,未能忠实译出“变徵”的意思;倪译意译的同时兼用注释,最为精当。六译文各具特色,都有相应的读者接受,都有利于中国文化的对外传播。