《表1 2 使用“零翻译”的社会文化负载词列表》

《表1 2 使用“零翻译”的社会文化负载词列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

上述列表12是使用零翻译的社会文化负载词翻译,“太极”一词已经在国际社会上获得较高的认可度,并且在外媒报刊中,会直接用“Taiji”这个词来指代中国的太极拳,而且无需加注,属于绝对零译的移译策略。“四书五经”原译采用省译策略,没有翻译“四书和五经”,而是直接将其归类为“儒家经典”,省译为“Confucian classics”。“进士,举人和秀才”三个词原译都使用了相对零翻译的音译策略,但只使用音译是不足以让目标语读者理解的,笔者认为需要音译加注,进行改译。“洪武十年,南北朝时期和明朝万历年间”三个词都使用了绝对零翻译的省译策略,将具体的某个皇帝的统治时期省略,只剩下足以让目标语读者理解的年代历法,但笔者认为这样的翻译方法完全不能翻译观出中国的王朝更迭和帝王统治,笔者对其进行改译。