《表1 简化趋势对比:翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》

《表1 简化趋势对比:翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

形符是文本总字符数,类符是其中不重复出现的形符。标准化类符/形符比反映用词的变化性,其计算方法是按一定的长度分批计算文本的类符形符比,然后求出它们的平均值[6]。词语变化范围大则文本难,反之则易。通过表1可知,记者会词语变化范围略小于Report(41%<41.93%),其平均句长也小于Report(20.47<24.65)。平均句长标准差则显示其句子长度波动幅度的大小,该数值也小于Report(11.48<14.77)。因此,相比Report,记者会译文在词汇和句长方面均更加简易,证实口译文本更具有简化特点的假设。