《表1 实验1材料:英汉亲属词翻译不对称研究——兼论汉英双语者的亲属分系意识和平辈亲属长幼意识》

《表1 实验1材料:英汉亲属词翻译不对称研究——兼论汉英双语者的亲属分系意识和平辈亲属长幼意识》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉亲属词翻译不对称研究——兼论汉英双语者的亲属分系意识和平辈亲属长幼意识》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

选择熟悉度高的英汉亲属词对24对,其中宗亲词对和外亲词对各12对。由不参加实验的英—汉双语者和汉—英双语者各15人对词对做熟悉度评定,7表示非常熟悉,1表示非常不熟悉。宗亲词对和外亲词对的平均熟悉度为6.56 vs.6.32,t=0.71,P>0.05,差异不显著。由于选词的局限,宗亲词与外亲词的字数不平衡,宗亲词的平均字数为2,外亲词的平均字数为2.33,但差异不显著,t=1.15,P>0.05。24对语义不一致词对(如“mother-爸爸”、“father-妈妈”)作为填充材料。目标材料见表1。