《表4:“笑道”译为say翻译方式统计表》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“笑道”的英译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料库中的《红楼梦》英译本》
分析:在前文中,湘云当面说黛玉挑不出宝钗的不是,并有意指黛玉比不上宝钗。在《红楼梦》中,黛玉、宝钗、湘云的关系本就十分尖锐,黛玉又十分敏感,湘云的“挑不出毛病”伤害了黛玉的自尊,因此以“冷笑道”回应,在这里,“冷笑道”指黛玉伤了自尊后讽刺地说,或阴阳怪气地说,翻译成said coldly非常准确。
图表编号 | XD00199489500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.10.25 |
作者 | 孙小溪、张顺生 |
绘制单位 | 上海理工大学、上海理工大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |