《表1:少数民族神话故事翻译选本的目的性阐释与翻译策略——以白族神话故事《望夫云》为例》

《表1:少数民族神话故事翻译选本的目的性阐释与翻译策略——以白族神话故事《望夫云》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《少数民族神话故事翻译选本的目的性阐释与翻译策略——以白族神话故事《望夫云》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据德国功能派翻译理论的启示和少数民族典籍外译的目的,我们认为,在进行翻译时,应该尽量采用文献性翻译策略,强调原语文化。我们翻译少数民族典籍,是为了传播少数民族文化。在当今信息爆炸的网络时代,信息的传递具有快速性、便捷性和时效性。人们对不同文化的接纳程度越来越高。在这样的时代背景下,在进行少数民族典籍翻译时,我们有条件更加关注原语文化的忠实度而不是目的语文化的接受度。少数民族文化的传播是一个长期的过程,目前仅仅处于起步阶段。我们应该尽量选择信息功能文本和表达功能文本进行翻译。语言功能方面主要是提供信息和表达感情,语言维度方面是重逻辑和重美学;文本的核心应该是注重内容和形式。相应地采取的翻译策略就应该是注重传达文本的内容和传递文本的美学形式。具体的翻译方法应该是用词相对要简单易懂、采用对照式的翻译,采用原语作者的观点。我们以白族神话《望夫云》的英译为例,来探讨具体的翻译策略。我们采用的《望夫云》版本出自于《白族神话传说集成》[8],下列例句均源自该书。