《表2 国外主要学者对“翻译能力”的阐释与界定》

《表2 国外主要学者对“翻译能力”的阐释与界定》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“国标”框架下BTI教师教学能力发展及评价体系研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

译界对翻译能力的研究具有历时性认知特征,对译者翻译能力的界定维度极为多元。傅敬民对我国“翻译能力”研究的历时性演化做了详尽梳理,[9]刘猛全面梳理了国内外学者对翻译能力的相关研究。[10]从研究特征看,国外学者侧重概念界定的同时也探讨翻译能力的构成要素,国内学者则大多倾向于对翻译能力的构成和要素进行研探。下面就国内外主要学者对翻译能力的研究进行梳理,为便于识别与阐述,对国外学者的研究做了特征性分类(见表2):