《表1:称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例》

《表1:称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

再如,黄八这个名字,姓氏为黄名名字为八,即家中第八个孩子的意思。读者看到这个名字时都禁不住一笑,因为“黄八”听上去很像“王八”,而“王八”在汉语里是一个常用的骂人词,甚至被网络俚语词典urbandictionary.com收录。为了避免这种近音误会,Nicky直接将其翻译为“Eight”。还有另外一个农民工叫朱宗,“朱”在汉语里是一个常见姓氏,意为“朱红色”。由于朱宗有女人(杏胡)同居,其他男人对此颇为嫉妒,心中沮丧,于是粗鲁地给他起了外号叫“种猪”。NIcky并没有直接音译,而是根据意思把本应译为“Mr Zhu”变成了“Mr Gules”,取“gules”的红色之意,而他的外号则译为‘Goolies’(该词是英语里的俚语,指“睾丸”),巧妙地和原文中的“种猪”取得了动态的对等。