《表4《离婚》中的称谓翻译》
“红绿帖”,指旧时婚姻所用的证书,纸为红绿二色,因此叫做红绿贴。红贴是男方给女方递的求帖,绿贴是女方同意出嫁的允帖,如果双方同意成亲,则收受对方帖子(2)。杨译和蓝译直接将意义译出,斯译“the red and green marriage card”,容易让人产生歧义,以为是“婚礼邀请函”,因为card有一个义项是“a card used to send greetings,issue an invitation”。莱译使用“red-green certificates”并加脚注“wedding certificates were traditionally printed on paper that was colored red and green”,说明结婚证的纸张颜色,但未能完全解释清楚不同颜色的不同用途。因此,可以在加注时补充完整,笔者试译为“wedding certificates,with the one in red offered by the husband’s side for proposing marriage,and the other in green offered by the wife’s side for accepting marriage”,既考虑读者的理解与接受,又传递了原词的文化,做到“求真-务实”的统一。
图表编号 | XD00174344600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.20 |
作者 | 李艳 |
绘制单位 | 北京外国语大学高翻学院、浙江师范大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |