《表4《离婚》中的称谓翻译》

《表4《离婚》中的称谓翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离婚》英译本的译者行为比较分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“红绿帖”,指旧时婚姻所用的证书,纸为红绿二色,因此叫做红绿贴。红贴是男方给女方递的求帖,绿贴是女方同意出嫁的允帖,如果双方同意成亲,则收受对方帖子(2)。杨译和蓝译直接将意义译出,斯译“the red and green marriage card”,容易让人产生歧义,以为是“婚礼邀请函”,因为card有一个义项是“a card used to send greetings,issue an invitation”。莱译使用“red-green certificates”并加脚注“wedding certificates were traditionally printed on paper that was colored red and green”,说明结婚证的纸张颜色,但未能完全解释清楚不同颜色的不同用途。因此,可以在加注时补充完整,笔者试译为“wedding certificates,with the one in red offered by the husband’s side for proposing marriage,and the other in green offered by the wife’s side for accepting marriage”,既考虑读者的理解与接受,又传递了原词的文化,做到“求真-务实”的统一。